|
участником уголовного процесса, наделенным соответствующими его роли процессуальными
правами и обязанностями. Прежде чем назначить переводчика (путем вынесения
постановления, определения), следователь, прокурор, судья, суд должны убедиться
в том, что лицо, которое назначается переводчиком, владеет языком, знание
которого необходимо для перевода. Затем следователь, судья и другие субъекты,
ответственные за ведение уголовного дела, должны выяснить, нет ли обстоятельств,
дающих основание считать, что лицо, назначенное переводчиком, прямо или косвенно
заинтересовано в исходе дела.
4. Об обстоятельствах, устраняющих переводчика от участия в деле, см.
ст.59. При наличии указанных обстоятельств при производстве дознания, на предварительном
следствии и в суде переводчику может быть заявлен отвод (см. комментарий к
ст.66).
5. Выполнение лицом функций переводчика несовместимо с его участием в
качестве другого субъекта уголовного процесса. Верховным Судом РФ признаются
существенными нарушениями уголовно-процессуального закона, влекущими отмену
приговора, случаи: а) рассмотрения дела в отсутствие переводчика, если хотя
бы один из судей не владеет языком судопроизводства; б) совмещения одним лицом
функций переводчика и следователя (Бюл. ВС РФ, 1984, N 7, с.7).
6. Разъяснение положений, предусмотренных чч.2-4 комментируемой статьи,
и предупреждение об ответственности
|