|
мови в Українській РСР» визначає, що юридична допомога громадянам та організаціям надається ук-раїнською мовою або мовою, прийнятною для сторін. Отже, якщо у Авто-
40
ГЛАВА 1. Стаття 7
номній Республіці Крим більшість населення є російськомовним, судочинство може провадитись російською мовою.
2. Але виходячи із Конституції та принципу рівності сторін цивільного процесу, якщо судочинство ведеться українською мовою особам, які беруть участь у справі, гарантується, з метою забезпечення права на судовий захист, можливість здійснювати процесуальну діяльність у суді, а саме: робити заяви (подавати позовні заяви, заяви до суду. - С.Ф.), давати пояснення, виступати у суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача в порядку, встановленому цим Кодексом. Тобто суд, роз'яснюючи особам, які беруть участь у справі, їх процесуальні права, повинен звернути увагу на той аспект, що особа, яка не володіє мовою, якою ведеться судочинство, може заявити клопотання про забезпечення їй перекладача, який брав би участь протягом усього процесу розгляду справи по суті. Вимоги до такого перекладача передбачено ст. 55 ЦПК. Ним може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство. Проте якщо судочинство ведеться українською мовою та у процесі беруть участь особи, які володіють цієї мовою, але для розгляду справи треба здійснити переклад документів, викладених іноземною мовою, то з цією метою до справи може бути допущений за ухвалою суду та на клопотання осіб, які беруть участь у справі, перекладач, який володіє мовою, знання якої потрібне для усного чи письмового перекладу певних документів. Так, у практиці авторів мав місце випадок, коли судом України (м. Одеса) слухалась справа про стягнення аліментів, де сторонами були |