Не втрачайте віру в перемогу! Проблеми клієнта - наші особисті проблеми, які ми вчасно та професійно вирішимо!
















завантаження




































































spravedlivist.in.ua
spravedlivist.in.ua

СКАЧАТИ КОМЕНТОВАНИЙ КОДЕКС

Цивільний процесуальний кодекс України: Науково-практичний коментар

Цивільний процесуальний кодекс України: Науково-практичний коментар

Цивільний процесуальний кодекс України: Науково-практичний коментар


  = 96 сторінка =

lawbooksдчувати правильність перекладу своїм підписом в процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їх рідну мову або мову, якою вони володіють.
  5. За завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов'язків перекладач несе кримінальну відповідальність, а за невиконання інших обов'язків - відповідальність, встановлену законом.
  73
  
  1. Коментована стаття визначає правове становище перекладача у цивільному судочинстві. Перекладачем може бути особа, яка вільно володіє державною мовою (ст. 7 цього Кодексу визначає мову судочинства таким чином) та іншою мовою, знання якої необхідне для перекладу з однієї мови на іншу. Перекладачами також можуть бути за обставинами справи особи, які володіють технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими. Перекладач допускається ухвалою суду з ініціативи будь-якої особи, яка бере участь у справі.
  2. До прав перекладача належить право задавати питання з метою уточнення перекладу, відмовитися від участі у процесі, якщо він не володіє достатньо мовами для перекладу, на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов'язаних із виконанням обов'язків перекладача. Розмір оплати послуг перекладача обчислюється відповідно п.4 Додатку до постанови Кабінету Міністрів України від 27 квітня2006р. №590 таким же чином як і спеціаліста (див. коментар до ст.54 цього Кодексу).
  3. Коментована стаття покладає на перекладача певне коло
  обов'язків, головними з яких є обов'язок з'явитися за викликом
  суду, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати
  правильність перекладу своїм підписом у документах суду, що
  вручаються сторонам.
  Стаття 56. Особа, яка надає


<<<назад<<< * перейти на стр. 1-742 * МАГАЗИН ЮРИСТА * >>>далее>>>








Електронний юридичний кодекс- це нове покоління, що уже давно процвітає у Світі й усе більше набирає популярність. І це дійсно так, адже кодекс в такому виді, займає значно менше місця, його можна зберігати й читати на таких пристроях як ПК, КПК, мобільний телефон та ін.

УВАГА! Просимо автора, який заперечує проти розміщення його праці на сайті, повідомити нас про це. Всі права належать виключно авторам. Розміщено на сайті із ціллю ознайомлення відвідувачів.

   



вище

ШВИДКЕ МЕНЮ ПО САЙТУ:

ЗАГАЛЬНЕ  :   |   |   |   |   | 

ДЛЯ КЛІЄНТА  :   |   |   |   |   | 

ДЛЯ ЮРИСТА  :   |   |   |   |   | 

   
© 1995-2026 Copyright by spravedlivist.in.ua, . All right reserved.
© Усі права застережено! Використання матеріалів сайту дозволено за умови посилання (для інтернет-видань - за допомогою гіперпосилання) на spravedlivist.in.ua.


Опубліковані на сайті матеріали не носять характер юридичних послуг. Публічної офертою не є. Правова допомога, в тому числі юридична консультація, по конкретній справі надається тільки на особистому прийомі у юриста фірми.