Юридична фірма "Справедливість" пропонує НАДІЙНУ ЮРИДИЧНУ ПІДТРИМКУ.
















завантаження




































































spravedlivist.in.ua
spravedlivist.in.ua

СКАЧАТИ КОМЕНТОВАНИЙ КОДЕКС

Цивільний процесуальний кодекс України: Науково-практичний коментар

Цивільний процесуальний кодекс України: Науково-практичний коментар

Цивільний процесуальний кодекс України: Науково-практичний коментар


  = 251 сторінка =

lawbooksпред'явити суду документи, які посвідчують їх повноваження (доручення, виписки з рішень або постанов і т. ін.).
  Стаття 164. Роз'яснення перекладачеві його прав та обов'язків. Присяга перекладача
  1. Головуючий роз'яснює перекладачеві його права та обов'язки, встановлені цим Кодексом, і попереджає перекладача під розписку про кримінальну відповідальність за завідомо неправильний переклад і за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов'язків.
  2. Головуючий приводить перекладача до присяги: "Я, (прізвище, ім'я, по батькові), присягаю сумлінно виконувати обов'язки перекладача, використовуючи всі свої професійні можливості".
  3. Текст присяги підписується перекладачем. Підписаний перекладачем текст присяги та розписка приєднуються до справи.
  1. Ця стаття регламентує порядок роз'яснення перекладачеві його прав і обов'язків. Як видно, ця процесуальна дія провадиться відразу ж після відкриття судового засідання, тобто однією з пер-194
  
  ших. Закон передбачає це для того, щоб особи, які не володіють мовою, на якій ведеться судочинство, вже з самого початку розуміли все, що відбувається у даному процесі.
  2. До прав перекладача належать його право на винагороду за роботу, витрати, пов'язані з переїздом, наймом житла (див. коментар до статей 55 і 86 цього Кодексу), право відмовитися від обов'язків перекладача з поважних причин (недостатні знання цієї мови, хвороба і т. ін.). у коло обов'язків перекладача входять точний і повний переклад даних про кожну процесуальну дію суду, пояснень, показань, висновків і виступів учасників процесу. Головуючий повинен попередити перекладача про кримінальну відповідальність за завідомо неправильний переклад і за


<<<назад<<< * перейти на стр. 1-742 * МАГАЗИН ЮРИСТА * >>>далее>>>








Електронний юридичний кодекс- це нове покоління, що уже давно процвітає у Світі й усе більше набирає популярність. І це дійсно так, адже кодекс в такому виді, займає значно менше місця, його можна зберігати й читати на таких пристроях як ПК, КПК, мобільний телефон та ін.

УВАГА! Просимо автора, який заперечує проти розміщення його праці на сайті, повідомити нас про це. Всі права належать виключно авторам. Розміщено на сайті із ціллю ознайомлення відвідувачів.

   



вище

ШВИДКЕ МЕНЮ ПО САЙТУ:

ЗАГАЛЬНЕ  :   |   |   |   |   | 

ДЛЯ КЛІЄНТА  :   |   |   |   |   | 

ДЛЯ ЮРИСТА  :   |   |   |   |   | 

   
© 1995-2026 Copyright by spravedlivist.in.ua, . All right reserved.
© Усі права застережено! Використання матеріалів сайту дозволено за умови посилання (для інтернет-видань - за допомогою гіперпосилання) на spravedlivist.in.ua.


Опубліковані на сайті матеріали не носять характер юридичних послуг. Публічної офертою не є. Правова допомога, в тому числі юридична консультація, по конкретній справі надається тільки на особистому прийомі у юриста фірми.