и український корабель до благословенних островів? Чи мені, подібно Тезею блукаючи по кручених шляхах, вивести із лабиринту страшенного рабства гарну Аріадну—нашу отчизну, котру стереже московський дракон і повернути ій колишню волю? Однак Ти, Наймилостивійший Королю, оборониш, по однодушному бажанню нашому, Військо Запорожське під своєю могутньою рукою краще, ніж під щитом Аякса; Ти щасливо проведеш розбитий човен України по бурхливих хвилях до миса Доброї Надії! Ти ояіпхнеш московське страховище своїми могутніми грудями, на котрих Ти носиш образ великодушного лева. Я ж, діло рук Твоіх, дістаючи гетьманський уряд, приношу подяку престолу зброї мого протектора, Вашої Величности, і цілую тисячу разів побідні руки Ващої Величности" 21).
Друга промова Орлика до Карла XII, котра дійшла до нас, була сказана з нагоди свята Воскресения Христового в 1710 році і уявляла з себе торжественне великоднє привітання Карла. В ній Пилип Орлик вітав короля Швеції з великим святом Великодня і говорив:
.Tandem vicit leo de tribu Iudae In sola solis Nostri Sae Vae Rae Maiestatis» persona, victrices belli geminaturus ardores. Conculcavit ille prostratum infernalis Draconis cadaver colcuncandumque ignivomum Moscoviticum Draconem stemmatico Sae Vae Rae Maiestatis Leoni reiecit, novam cum ipso animorum et armorum ingressus unionem; et quidni ingrederetur, cum similium naturalis sit amor? Нас igitur unita confaederati sui Paschalis Leonis
10) Ibid., 1847, І стор. 1—18. (Переписна на латинскомъ и польскомъ язык, також Pacta et constitutiones Legum Libertatumque і т. д., texte original avec traduction francaise, Lausanne, 1916.
2°) Записки Наук. Тов. ім. Шевч. у Льв., ХСП, стор. 93—94.
21) Чтенія въ Имп. Общ. Истор. и Др. Рос. при Моск. Унив., 1847, I, Переписка на лат. и польск. яз.,
|