|
зоваться в любой стадии процесса родным языком,
является существенным нарушением норм уголовно-процессуального закона.
6. Сообщения и письма граждан, предприятий, учреждений, организаций,
должностных и других лиц, являющиеся поводом к возбуждению уголовного дела
(ст.108), могут быть изложены на любом языке.
7. Решение о возбуждении уголовного дела или об отказе в этом должно
излагаться на языке, на котором должно вестись производство по делу.
8. В стадии предварительного расследования переводчик вызывается лицом,
ведущим расследование, о чем выносится постановление.
9. Переводчиком может быть только лицо, свободно владеющее языком судопроизводства
и языками, знание которых необходимо для переводчика (см. комментарий к ст.57).
10. Совмещение в одном лице обязанности судьи и переводчика недопустимо
(Бюл. ВС РСФСР, 1974, N 10, с.12). Следует также признать недопустимым совмещение
в одном лице обязанностей переводчика и лица, производящего расследование
по делу, прокурора, защитника, эксперта, специалиста, свидетеля.
11. Перевод процессуальных документов на родной язык обвиняемого или
язык, которым он владеет, должен осуществляться в сроки, которые обеспечивали
бы своевременное ознакомление обвиняемого с соответствующими документами и
его участие в производстве по делу (см. комментарий к ст.237).
12. Необеспечение полного перевода материалов
|