лиц, служивших феодалу тиунами или кормильцами (см. ст. 14), простую работу, подобно общинникам-смердам.
Роба - женщина-служанка, находившаяся в том же положении, что и мужчина-холоп. Перевод. 13. А за смердьего холопа платить 5 гривен, а за робу 6 гривен. Роба стоит больше, поскольку дает феодалу "приплод". Такой же "урок" за холопа 5 1ривен, а за робу б 1ривен назначала ст. 106.
14. А за кормилця 12, тако же и за корми(ли)цю, хотя си буди холопь, хотя си роба. (...)
Кормилец - дядька-воспитатель.
Здесь и во всех других случаях, когда смысл ясен, перевод не дается.
Перевод. 14. А за кормильца и кормилицу платить по 12 гривен, хотя тот холоп и та роба.
Статьи 9-14 ярко характеризуют уже сложившееся ко времени Ярослава Мудрого (первая половина XI в.) феодальное хозяйство князей и бояр с его управителями, старостами, зависимыми людьми, работающими на феодала.
17. Искавше ли послуха не налезуть, а истьця начнеть головою клепати, то имъ правду железо. Тако же и во всех тяжахъ, в татбе и в поклепе; оже ли не будеть лиця, то тогда дати ему железо из неволи до полугривны золота; аже ли мне то на воду, оли то до дву гривень; аже мене, то роте ему ити по свое куны. (...)
Истец - в древних законах так называли и истца (обвинителя) и ответчика; в данной статье истец как раз ответчик. Головою клепати - обвинять в убийстве; поклеп - обвинение по подозрению.
Железо, вода - так называемые "ордалии", "божьи суды", к которым прибегали при отсутствии явных доказательств в пользу обоих тяжущихся, и, по представлениям людей того времени, их должен был рассудить бог.
Татьба - воровство, тать - вор. Лицо - поличное.
Перевод. 17. Если ответчика обвиняют в убийстве, а свидетелей тяжущиеся не найдут, то подвергнуть их испытанию (раскаленным) железом. Так поступать
|